Muiris
Ó Droighneáin was born on 12 November 1901 in Clohonora House, Newtownshandrum,
Charleville, County Cork to James and Mary Drinan. He had one brother and one
sister. He was also related to Archbishop Dr Daniel Mannix, the famously outspoken
Irish clergyman based in Melbourne, Australia. He was a teacher of Irish in St
Malachys College, Belfast. During his career, he became an expert in the
field of Irish grammar, and was renowned for ensuring that publications used a
standardised form of Irish (An Caighdeán Oifigiúil). He married
Róisín Ni Mhurchú in 1944 and had two daughters and a son. He
was educated in University College Cork where he graduated in 1927 with his BA,
taking honours in Irish and English. In 1928/29, he was awarded his MA which
he completed under Torna (Tadhg Ó Donnchadh), Professor of Irish in UCC.
It proved to be a seminal piece of research into the history of Irish language
literature and was published in 1936 under the title Taighde i gcomhair stair
litridheachta na Nua-Ghaeile ó 1882 anuas (see P154/1424). Ó
Droighneáin began his career as a teacher in Coláiste Muire na mBráithre
Críostaí in Mullingar c.1930. He then accepted a post in Synge Street
with the Christian Brothers. He was considered to be one of the finest teachers
of Irish in the country but he was unhappy that he had to teach other subjects
as well as Irish in Synge Street and decided to move. He subsequently accepted
a post in Coláiste Mhaolmhaodhóg (St Malachys) in Belfast. Many
notable Irish scholars passed through the doors of Ó Droighneáins
class in St Malachys. In 1944, Professor Proinsias Mac Cana (Dublin Institute
of Advanced Studies and other universities) achieved the highest mark in Irish
ever awarded in Northern Ireland. Other pupils included Professor Emeritus Gearóid
Stockman (Queens University Belfast). One of the
first obstacles he encountered in his teaching career in Belfast was the difficulty
in teaching Irish to Northern students using his Munster dialect, so he resolved
to learn Ulster Irish and spent months in the Donegal Gaeltacht. From then on
he was a strong supporter of Ulster Irish and when An Caighdeán Oifigiúil
was being formulated by Rannóg an Aistriúcháin in the 1950s,
Ó Droighneáin sat on a sub-committee, An Fo-Choiste Gramadaí,
which was especially established to ensure that particular nuances of the Ulster
dialect would be protected in the standardised form of Irish. Ó Droighneáins
old friend from college, Séamus Daltún, was in charge of producing
An Caighdeán Oifigiúil, and a major series of correspondence in the collection
relates to this. Ó Droighneáin waged a veritable
campaign against novelists, journalists, academics and broadcasters who did not
follow the letter of An Caighdeán Oifigiúil. In an obituary penned
by Gearóid Stockman in An tUltach (August 1979), it was said of Ó
Droighneáin:
|
Is beag údar a scríobh
leabhar le fiche bliain nach bhfuair litir ó Mhuiris ag moladh a shaothair
ach ag cur in iúl dó go raibh focal aige a bhí baininscneach
ar leathanach amháin aige agus firinscneach ar leathanach eile
|
Much of the correspondence in the collection consists
of replies from the recipients of such letters. Indeed, the musician and scholar,
Mícheál Ó Súilleabhain, responded by penning a verse
to him (see P154/122):
|
Is buíoch mé don
intinn, gan bhréag ná agó A bhrath mé sa litir
a cuireadh imthreo As Bóthar an Ghleanna i gcathair an ghleo
Inar moladh mo thuairisc ar thraein a bhí beo- In aineoinn an
mhí-chaighdeáin is na ndearmad cló! |
Ó
Droighneáin put his exact knowledge of Irish grammar and An Caighdeán
Oifigiúil to good use with the publication of Nótaí
Gaeilge,
an instructional booklet for English speakers on the basics of Irish grammar.
He also had a great desire to see the standardised Irish format of official placenames
and the collection contains many series of letters between Ó Droighneáin
and the Irish Placenames Commission as well as other government departments concerning
this topic. Closely related to An Caighdeán Oifigiúil
was the production of English/Irish and Irish/English dictionaries, and to this
end, Ó Droighneáin painstakingly read through and corrected many
lists of words and their meanings to ensure that the correct versions would be
recorded for posterity. He corresponded extensively with Tomás de Bhaldraithe,
author of English Irish Dictionary, and Niall Ó Dónaill, author
of Foclóir Gaeilge Béarla [FGB], the latter of whom acknowledged Ó
Droighneáins contribution in the preface to FGB: Muiris Ó
Droighneáin as a ghrinnmholtaí i dtaobh téacs agus litrithe
agus gramadaí. Ó Droighneáin
was also very interested in specialist compilations of terminology, i.e. scientific
or technical words that needed an Irish translation. The collection includes many
letters and notes concerning various areas of expertise in need of accurate Irish
translation such as agriculture, the military, culinary arts, ecclesiastical matters,
medicine, science, education, business and the skilled trades. Ó Droighneáin
contributed to this stór focal by compiling An Foclóir
Talmhaíochta for An Coiste Téarmaíochta and by writing Nua
Gach Bia: a dictionary of culinary terms in 1973. One of
Ó Droighneáins other great interests was the correct form
of Irish surnames, and one of his lasting achievements was the publication of
An Sloinnteoir Gaeilge agus An tAinmneoir in 1966. Many people corresponded with
him about surnames, some suggesting amendments or additions, others sharing their
wealth of knowledge such as Éamonn MacGiollaIasachta (Edward MacLysaght),
author of A Guide to Irish Surnames. Ó Droighneáin also felt very
strongly that the method of indexing employed by institutions and government departments
was fundamentally flawed, and for example, he constantly complained about the
method by which Irish surnames were assimilated with English surnames in the telephone
directory, and believed that indexing should follow The Easy to File and Find
Order (International Usage). Ó Droighneáin
was a devout Catholic and thus had a lifelong interest in the production or translation
of religious texts into Irish, such as the Bible or the liturgy of the Mass, and
he corresponded on such matters with people such as An tAthair Pádraig
Ó Fiannachta and An Cairdinéil Tomás Ó Fiaich. Indeed,
many of his closest friends were members of the clergy, including An Bráthair
de Nógla, An tAthair Colmán Ó Huallacháin and An tSúir
Annuntiata le Muire. There are also many newspaper cuttings concerned with the
decision by the Second Vatican Council that the Mass should be in the vernacular,
and the impact this had in Ireland when Gaeltacht regions needed the liturgy translated
into Irish. The fruit of Ó Droighneáins
labours in the world of Irish grammar can be seen in the monthly articles he wrote
for An tUltach, the journal of Comhltas Uladh of Conradh na Gaeilge, between 1933
and 1979. Mainly under the heading Teagasc agus Foghlaim, Ó
Droighneáin wrote at length on the issues and topics outlined above. An
index to An tUltach lists approximately 400 articles under his name. Ó
Droighneáin suffered from a stroke in 1975 but continued his work proofreading,
letter writing, and composing articles for journals. His health declined subsequently
and he died on 28 June 1979. Custodial history The Papers
of Muiris Ó Droighneáin, one of a number of Non-Franciscan Private
Paper Collections previously held in Franciscan Library Killiney, were transferred
to University College Dublin Archives Department in July 1997 under the terms
of the partnership agreement reached between the Order of Friars Minor and the
University. |