Navigation

Researchers at UCD

researcher

Sabine Strumper-Krobb

Lecturer

School Of Languages and Literature
Newman Building
Belfield
Dublin 4

Tel: +353 1 7168187
Email: strumper.krobb@ucd.ie

Biography

Sabine Strümper-Krobb is lecturer in German at UCD, Dublin. She obtained her PhD from Georg-August-Universität, Göttingen, where she was involved in the initial phase of the special research institute for Literary Translation Studies, and has been teaching in UCD since 1993. Her research focuses on Translations Studies, German modernism and German-Scandinavian Literary Relations. She is author of two monographs Impressionistische Erzählverfahren im Spiegel der Übersetzung. Zu deutschen Übersetzungen von Prosawerken Jens Peter Jacobsens zwischen 1877 und 1912, (Vandenhoeck & Ruprecht: 1997), and Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers ind der Ltieratur, Weidler, 2009), and has co-edited volumes on Literaturvermittlung um 1900. Fallstudien zu Wegen ins deutschsprachige kulturelle System (Rodopi, 2001), Sentimente, Gefühle, Empfindungen. Zur Geschichte und Literatur des Affektiven von 1770 bis heute (Königshausen & Neumann: 2003), and Crossing Borders. Space Beyond Disciplines (Peter Lang, 2011). She is also the co-editor of the Germanistik in Ireland Yearbook, and  published articles on various aspects of translation studies and on German and Scandinavian literature. She teaches language, literature and translation on all levels of the undergraduate and postgraduate programmes. >

Professional

         

Conference Contributions

Sabine Strumper-Krobb; (2009) A good metaphor for all we do? - The role of translation in metafictional discourse. [International Refereed Conference], Translatable, Duke University , North Carolina , 23-APR-09 - 25-APR-09.
Sabine Strümper-Krobb; (2009) Fictional Translators as Criminals and Detectives. [Invited Lecture], Translation Right or Wrong, Trinity College Dublin , 06-MAR-09 - 07-MAR-09.
Sabine Strümper-Krobb; (2008) Organisation of Conference. [Conference Organising Committee Member], Imagining Spaces. Negotiating Cross Disciplinary Terrains, University College Dublin , 03-OCT-08 - 04-OCT-08.
Sabine Strümper-Krobb; (2008) Spaces of Translation. [Non Refereed Paper/Abstract Presented at Conference], Imagining Spaces. Negotiating Cross Disciplinary Terrains, University College Dublin , 03-OCT-08 - 04-OCT-08.
Sabine Strümper-Krobb; (2007) a warm little flutter - Asserting the North in Mikael Niemi's Populärmusik fran Vittula. [International Refereed Conference], North and Nordicity - Representations of the North, University of Toronto, Canada , 17-MAY-07 - 19-MAY-07.
Sabine Strümper-Krobb; (2007) Babel, Pfingsten und Rock'n'Roll - Sprache und Mythos in der Verfilmung von Mikael Niemis Populärmusik fran Vittula. [Invited Lecture], Mythos und Theater im Norden. Zur Dramatik und Dramaturgie des Mythischen in Skandinavien, University of Göttingen, Germany , 13-APR-07 - 14-APR-07.
Sabine Strümper-Krobb; (2007) Translation as Cultural Metaphor. [International Refereed Conference], Encounter and Experience. Cultures in Process, University of Bielefeld, Germany , 02-MAR-07 - 04-MAR-07.
Sabine Strümper-Krobb; (2006) Crossing the boundaries of languages and literatures. Marie Herzfeld (1855-1940) as mediator of Scaandinavian literature around 1900. [International Refereed Conference], Crossing the Boundaries: Writing by German-speaking Women 1780-1918, University of Sheffield , 19-APR-06 - 21-APR-06.
Sabine Strümper-Krobb; (2005) Die Sprachbegabung der Heimatlosen - Sprache und Übersetzung als Motiv und Metapher in Natascha Wodins Die gläserne Stadt. [International Refereed Conference], Transitraum Deutsch - Literatur und Kultur im transnationalen Zeitalter, Wraclaw, Poland , 02-OCT-05 - 06-OCT-05.
Sabine Strümper-Krobb; (2004) haltungslos in unerfreulicher Mitte - the mistrusted plurilingual in literary discourse. [National Refereed Conference Paper], 5th Annual IALIC conference "Politics, Plurilingualism, Linguistic Identity, Dublin City University, Dublin , 11-NOV-04 - 14-NOV-04.
S. Strumper-Krobb; (2003) Lost in Translation Fictional translators caught between cultures. [Invited Lecture], Royal Irish Acdemy. Symposium for Modern Languages, DCU, Dublin City University , 07-NOV-03 - 08-NOV-03.
S. Strumper-Krobb; (2002) The Translator as a Figment of the Authors Imagination. Paper held at Transpâose. A Seminar on the Theory and Practice of Literary Translation. [Invited Lecture], Goethe Institute Inter Nationes in association with the Centre for irish-german Studies, University of Limerick, the Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Irish Translators and Interpreters Association and the Department of German, University College Dublin, * , 17-MAY-02 - 18-MAY-02.
S. Strumper-Krobb; (2002) The Translator in Fiction. [Invited Lecture], 3rd Annual IALIC conference on The Transcultured Self: Experiencing Languages and Intercultural Communication, Linz, Austria , 06-DEC-02 - 08-DEC-02.
S. Strumper-Krobb; (2001) Changing perspectives. Learning from Literary Translation and Translation Studies. [Invited Lecture], Royal Irish Academy, Coleraine, Coleraine , 09-NOV-01 - 10-NOV-01.
S. Strumper-Krobb; (2000) so weit auberhalb der Mitte, als ein Exzentrikum - Übersetzung als Motiv und Strategie der Auseinandersetzung mit dem Fremden in Bölls Irisches Tagebuch. [Invited Lecture], IVG-Conference, Vienna , 10-SEP-00 - 15-SEP-00.
S. Strumper-Krobb; (1999) Literarische Übersetzungsforschung als Instrument im Literaturunterricht. [Invited Lecture], SAGV Conference, Cape Town , 08-APR-99 - 10-APR-99.
S. Strumper-Krobb; (1998) Literature Transfer around 1900 - The Role of Scandinavian Literature in the German Literary System. [Invited Lecture], Royal Irish Academy, Queens University of Belfast, Queen?s University of Belfast , 01-NOV-98.
S. Strumper-Krobb; (1997) Sprach-, Literatur,- Kultur- und Epochenschwellen bei der literarischen Übersetzung. Zur ersten deutschen Übersetzung von Knut Hamsuns Sult (Hunger). [Invited Lecture], International Conference Schwellen - Seuils - Thresholds, Trinity College Dubin , 01-MAY-97.
S. Strumper-Krobb; (1995) 'Poltergeister' und 'Wichtelmännchen' - Formen der Anpassung an zielliterarische Konventionen bei der literarischen Übersetzung am Beispiel von Jens Peter Jacobsens Novelle Mogens. [Invited Lecture], IVG Conference, University of Columbia Vancouver, University of Columbia Vancouver , 01-AUG-95.
 

Employment

Employer: Universtiy College Dublin
Position: Assistant lecturer
Employer: University College Dublin
Position: Tutor
Employer: St. Patrick's College, Maynooth
Position: Tutor
Employer: University of Gottingen
Position: Postgraduate Research assistant

Education

Year 1988 Institution: Georg August Univ Gottingen, DE
Qualification: MA Subject:
Year 1996 Institution: University of Gottingen
Qualification: Dr Phil Subject: Impressionistische Erzählverfahren im Spiegel der Übersetzung. Zu deutschen Übersetzungen von Prosawerken Jens Peter Jacobsens zweischen 1877 und 1912.
Year 1996 Institution: Georg August Univ Gottingen, DE
Qualification: DPhil Subject:
     

Journals Edited

Language And Intercultural Communication: Reviewer.
 

Publications

Books

Sabine Strümper-Krobb; (2009) Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler. [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (1997) Impressionistische Erzählverfahren im Spiegel der Übersetzung. Zu deutschen Übersetzungen von Prosawerken Jens Peter Jacobsens zwischen 1877 und 1912.(= Palaestra Bd. 300). Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht. [Details]

Book Chapters

Sabine Strumper-Krobb (2015) 'Translator, Performer and Artist - Harry Rowohlt (*1945) as Mediator of Irish Literature' In: Sabine Egger (eds). Cultural/Literary Translators. Selected Irish-German Biographies II. Trier: WVT. , pp.158-177 [Details]
Sabine Strumper-Krobb (2014) 'Witnessing, remembering, translating. Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer's 'Everything is Illuminated' and Anne Michaels's 'Fugitive Pieces'' In: Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl (eds). Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins. , pp.247-259 [Details]
Sabine Strumper-Krobb (2013) ''A good metaphor for all we do?' - Fictional Translators as Criminals and Detectives: Some Examples' In: Susana Bayo Belenguer, Eilean Ni Chuilleanain, Cormac O Cuilleanain (eds). Translation Right or Wrong. Dublin: Four Courts Press. , pp.130-139 [Details]
Kathleen James-Chakraborty and Sabine Strümper-Krobb; (2011) 'Introduction' In: Kathleen James-Chakraborty and Sabine Strümper-Krobb; (eds). Crossing Borders. Space Beyond Disciplines. Oxford: Peter Lang. , pp.1-13 [Details]
Sabine Strúmper-Krobb; (2011) 'Spaces of Tanslation' In: Sabine Strúmper-Krobb; (eds). Crossing Borders. Space Beyond Disciplines. Oxford: Peter Lang. , pp.17-31 [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2010) 'seeing that two things, all unconnected, are connected. Übersetzung und Übersetzer in John Crowleys 'The Translator'' In: Klaus Kaindl, Iris Kurz (eds). Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: LIT-Verlag. , pp.37-45 [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2009) 'Translation as Cultural Metaphor' In: Stephan Gramley, Ralf Schneider (eds). Cultures in Process: Encounter and Experience. Bielefeld: Aisthesis. , pp.107-115 [Details]
Sabine Strümper-Krobb, Florian Krobb; (2007) 'Übersetzung und Rückübersetzung: Bölls Irisches Tagebuch' In: Sabine Strümper-Krobb, Florian Krobb; (eds). German-Irish Encounters. Deutsch-irische Begegnungen. Hermann Rasche zum 65. Geburtstag. Trier: WVT. , pp.185-195 [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2007) 'Die Sprachbegabung der Heimatlosen ' Sprache und Übersetzung als Motiv und Metapher in Natascha Wodins Die gläserne Stadt' In: Sabine Strümper-Krobb; (eds). Transitraum Deutsch. Literatur und Kultur im transnationalen Zeitalter. Wroclaw, Dresden: Neisse Verlag. , pp.153-163 [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2007) 'Crossing the Boundaries of Languages and Literatures: Marie Herzfeld (1855-1940) as a mediator of Scandinavian Literature around 1900' In: Caroline Bland, Elisa Müller-Adams (eds). Frauen in der literarischen Öffentlichkeit 1780-1918. Bielefeld: Aisthesis. , pp.215-236 [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2007) ''Lost in Translation': Fictional Translator Figures Caught between Cultures' In: Sabine Strümper-Krobb; (eds). Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity. New York, Washington, Bern: Peter Lang. , pp.245-255 [Details]
S. Strumper-Krobb and Anne Fuchs; (2003) 'Einleitung: Laurence Passmores I.D.K.-Problem oder die Leiblichkeit der Gefühle' In: ed. Anne Fuchs, Sabine Strümper-Krobb Würzburg: Königshausen & Neumann (eds). Sentimente, Gefühle, Empfindungen. Zur Geschichte und Literatur des Affektiven von 1770 bis heute. Tagung zum 60. Geburtstag von Hugh Ridley im Juli 2001. , pp.17-26 [Details]
S. Strumper-Krobb; (2003) 'Weltende' In: ed. by Florian Krobb and Jeff Morrison. Oxford, Bern, Berlin: Peter Lang (eds). Poetry Project, Irish Germanists Interpret German Verse. , pp.137-142 [Details]
S. Strumper-Krobb and Florian Krobb; (2001) 'Literaturvermittlung um 1900: Einleitung' In: ed. Florian Krobb, Sabine Strümper-Krobb.Amsterdam, New York: Rodopi (eds). Literaturvermittlung um 1900. Fallstudien zu Wegen ins deutschsprachige kulturelle System. , pp.7-22 [Details]
S. Strumper-Krobb; (2001) 'Zwischen Naturalismus und Impressionismus. Marie Herzfeld als Vermittlerin skandinavischer Literatur' In: ed. Florian Krobb, Sabine Strümper-Krobb. Amsterdam, New York: Rodopi (eds). Literaturvermittlung um 1900. Fallstudien zu Wegen ins deutschsprachige kulturelle System. , pp.113-130 [Details]
S. Strumper-Krobb; (2000) 'Literarische Übersetzungsforschung als Instrument des Literaturstudiums am Ende des 20. Jahrhunderts' In: ed. Wakter Köppe. Bd. 28 Frankfurt am Main, Berlin, Bern: Peter Lang 2002 (eds). Acta Germanica. German Studies in Africa. Jahrbuch des Germanistenverbandes im Südlichen Afrika. , pp.119-131 [Details]
S. Strumper-Krobb; (2000) 'Understanding Culture and Cultural Differences through Literary Translation Studies' In: ed. Theo Harden, Arnd Witte. Oxford, Bern, Berlin: Peter Lang (eds). The Notion of Intercultural Understanding in the Context of German as a Foreign Language. (= German linguistic and cultural studies 7). , pp.209-227 [Details]
S. Strumper-Krobb; (2000) 'Literary Transfer around 1900 - the role of Scandinavian literature in the German literary system' In: ed. Christopher Shorley, Maeve McCusker. Dublin: Royal Irish Academy (eds). Reading Across the Lines. , pp.153-164 [Details]
S. Strumper-Krobb; (1999) 'Sprach-, Literatur,- Kultur- und Epochenschwellen bei der literarischen Übersetzung. Zur ersten deutschen Übersetzung von Knut Hamsuns Sult (Hunger)' In: ed. Nicholas Saul, Daniel Steuer, Frank Möbus and Birgit Illner. Würzburg: Könighausen & Neumann (eds). Schwellen. Germanistische Erkundungen einer Metapher. , pp.164-176 [Details]
S. Strumper-Krobb; (1995) 'Verbübersetzung und impressionistischer Stil: Adolf Strodtmanns Übertragung von Jens Peter Jacobsens Novelle Mogens (= Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 5)' In: ed. Erika K. Hulpke and Fritz Paul, Berlin: Erich Schmidt (eds). Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen. Der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879). , pp.219-245 [Details]
S. Strumper-Krobb and Florian Krobb.; (1993) ''Der Weg unseres niedergleitenden Geschlechts'. Adelsfigurationen in Ferdinand von Saars Novellen aus Österreich' In: ed. Peter Skrine, Rosemary Wallbank-Turner and Jonathan West, Stuttgart: Heinz (eds). Connections. Essays in Honour of Eda Sagarra on the Occasion of her 60th Birthday.(= Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik 281). , pp.149-158 [Details]

Edited Books

Gillian Pye and Sabine Strumper-Krobb (Ed.). (2014) Imagining Alternatives: Utopias - Dystopias - Heterotopias. Germanistik in Ireland Yearbook Vol. 9. Konstanz: Hatrung-Gorre. [Details]
Gillian Pye and Sabine Strumper-Krobb (Ed.). (2013) About Time: Conceptualizing and Representing Temporality in German, Swiss and Austrian Culture. Germanistik in Ireland Yearbook Vol 8. Konstanz: Hartung-Gorre. [Details]
Rachel MagShamhrain and Sabine Strumper-Krobb (Ed.). (2012) Adaptation: Text into Film and Beyond. Germanistik in Ireland Yearbook Vol 7. Konstanz: Hartung-Gorre. [Details]
Rachel MagShamhráin, Sabine Strümper-Krobb (Ed.). (2011) Germanistik in Ireland. Yearbook of the Association of Third-Level Teachers of German in Ireland, Vol 6. Konstanz: Hartung-Gorre. [Details]
Kathleen James-Chakraborty and Sabine Strümper-Krobb (Ed.). (2011) Crossing Borders. Space Beyond Disciplines. Oxford: Peter Lang. [Details]
Hans-Walter Schmidt-Hannisa, Rachel MagShamrain, Sabine Strümper-Krobb (Ed.). (2010) Germanistik in Ireland. Yearbook of the Association of Third Level Teachers of German in Ireland Vol 5. Konstanz: Harung Gorre. [Details]
Anne Fuchs, Sabine Strümper-Krobb (Ed.). (2003) Sentimente, Gefühle, Empfindungen. Zur Geschichte und Literatur des Affektiven von 1770 bis heute. Tagung zum 60. Geburtstag von Hugh Ridley im Juli 2001. Würzburg: Königshausen & Neumann. [Details]
Florian Krobb, Sabine Strümper-Krobb (Ed.). (2001) Literaturvermittlung um 1900. Fallstudien zu Wegen ins deutschsprachige kulturelle System. Amsterdam, New York: Rodopi. [Details]

Peer Reviewed Journals

Sabine Strumper-Krobb (2005) '¿Fern im dänischen Norden ein Bruder¿: Thomas Mann und Hermann Bang. Eine literarische Spurensuche. By Claudia Gremler (Palaestra, 320). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2003'. Modern Language Review, 100 (1):261-262. [Details]
Gillian Pye and Sabine Strümper-Krobb (2014) 'Imagining Alternatives. Utopias-Dystopias-Heterotopias. Introduction'. Germanistik in Irland, 9 :5-11. [Details]
Gillian Pye and Sabine Strümper-Krobb (2013) ''About Time: Conceptualizing and Representing Temporality in German, Swiss and Austrian Culture. Introduction''. Germanistik in Irland, 8 :5-10. [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2011) 'Babel, Pfingsten und Rock 'n' Roll. Sprache und Mythos in Mikael Niemi's 'Populärmusik från Vittula''. European Journal of Scandinavian Studies, 41 (1):15-26. [Details]
Strumper-Krobb, S; (1998) 'Poltergeists and goblins - Forms of adaptation to literary convention in literary translation, using the novella 'Mogens' by Jens Peter Jacobsen as an example'. Littera, 53 :129-141. [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2009) 'Conference Report: Translation Right or Wrong (Trinity College Dublin 6-7 March 2009'. Germanistik in Ireland, 4 :169-171. [Details]
Sabine Strümper-Krobb; (2009) 'Book Review: Heinrich Heine: The Battle of Herrmann. A Drama. Translation and Critical Apparatus by Rachel MagShamrain'. Germanistik in Ireland, 4 :161-163. [Details]
S. Strumper-Krobb; (2003) 'The Translator in Fiction'. Language and Intercultural Communication. Special Issue: Moving Between Worlds: The Transcultured Self in the Sphere of Creative Practice, :115-121. [Details]
Strümper-Krobb, S; (2006) 'Karin Michaelis: Kaleidoskop des Herzens. Eine Biographie. By Beverley Driver Eddy. Trans. By Vibeke Munk und Jörg Zeller. Vienna: Edition Praesens 2003. Karin Michaelis: Incest a Metaphor and the Illusion of Romantic Love. By Merete von Eyben. New York, Bern: Peter Lang 2003. (Review)'. Modern Language Review, 101 (2):609-610. [Details]
Strümper-Krobb, S; (2005) 'Reisen ist leben, dann wird das Leben reich und lebendig.' Der dänische Dichter Hans Christian Andersen und Österreich. By Sven Hakon Rossel. Vienna: Edition Praesens 2004 (Review)'. Austrian Studies, 13 :252-253. [Details]
S. Strumper-Krobb; (2003) 'The Translator as a Figment of the Authors Imagination'. Translation Ireland, 15 (No. 1):7-22. [Details]
S. Strumper-Krobb; (1998) ''Poltergeister' und 'Wichtelmännchen' - Formen der Anpassung an zielliterarische Konventionen bei der literarischen Übersetzung am Beispiel von Jens Peter Jacobsens Novelle Mogens'. Orbis Litterarum, 53 :129-141. [Details]
S. Strumper-Krobb and Florian Krobb; (1992) ''Ein Mensch wie ein anderer'. Einige Bemerkungen zur Figur des Prinzen von Guastalla in Arthur Schnitzlers Der Weg ins Freie (Special Arthur Schnitzler issue)'. Modern Austrian Literature, 25 (3/4):129-139. [Details]
 

Conference Publications

S. Strumper-Krobb ; (1995) The Image of Colours: The Presentation of Visual Impressions in the Prose of Jens Peter Jacobsen Interdisciplinary Bicentenary Conference Text into Image: Image into Text St. Patrick's College Maynooth (The National University of Ireland), , 01-SEP-95 , pp.183-191 [Details]
                                 

Reviews

Strümper-Krobb, S; (2004) 'Reisen ist leben, dann wird das Leben reich und lebendig.' Der dänische Dichter Hans Christian Andersen und Österreich. By Sven Hakon Rossel. Reviews [Details]
Strümper-Krobb, S; (2003) Karin Michaëlis: Kaleidospkop des Herzens. Eine Biographie. By Beverley Driver Eddy. Trans. By Vibeke Munk and Jörg Zeller. (Wiener Studien zur Skandinavistik 7). Vienna: Edition Praesens 2003. Karin Michaëlis: Incest as Metaphor and the Illusion of Romantic Love. By Merete von Eyben (Studies on Themes and Motifs in Literature 65). New York, Bern, Berlin:: Reviews [Details]
Strümper-Krobb, S; (2001) Dänisch-deutsche Doppelgänger: Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne, ed. Heinrich Detering, Anne-Bitt Gerecke, and Johan de Mylius. Göttingen:: Reviews [Details]
                                                     

Research

Research Interests

German-Scandanavian literary relations.
Literary translation studies; intercultural narratives; German-Scandinavian literary relations; German and Austrian literature around 1900.

Current research projects

Monograph on: Übersetzung und Übersetzer im literarischen Diskurs


     

Teaching

Teaching Philosophy

At the core of my teaching philosophy is the belief that teaching is much more than the conveying of facts. Apart from imparting factual knowledge I employ a wide range of interactive teaching and assessment strategies aimed at developing students critical skills and enable them to become independent learners.
 

Enhancement of Teaching

In German Studies, the main forms of teaching are the language class and the small-group seminar on a variety of topics such as literature, linguistics or translation. In language classes, the focus of my teaching is on developing all four language skills writing, reading, oral and aural skills) but also to encourage students to engage in autonomous learning outside the classroom and gain maxium exposure to the target language and culture. As students numbers in language classes have increased and the number of contact hours has decreased, I try to encourage students autonomous learning by providing them with online tasks, such as prepared worksheets which accompany youtube clips that students can access through blackboard. I have also tried to enhance the learning of weaker students by offering them support teaching outside the timetable of specific modules. As these weekly classes are not tied to a particular module or level they have the added advantage of bringing together students from different levels who can help each other. Since the introduction of German for Beginners in 2011/12, I have tried to enhance the teaching for this particular group of students by offering them two immersion workshops in preparation for their entry into stage II. In collaboration with colleagues I have designed learning activities for these workshops which took place in march 2012 and August 2012. In my non-language modules my focus is on providing students with knowledge about different periods and works of German literature, and on developing their critical and analytical skills. This is reflected in the range of teaching and assessment strategies employed, such as group projects and individual essays for which I prepare studentsfor example by going through essay writing exercises in class.

Review and Enhancement of Curriculum

Since my appointment as assistant lecturer in the German Department of UCD in 1994, I have contributed to course reviews and to the development of new courses and modules at all levels of the undergraduate and MA curricula. This includes, for example the introduction of core literature modules at level 2 and 3 and Beginners Language modules at level 1. I have always collaborated closely with colleagues in my own subject area and, more recently, across the School, in order to ensure the design of a coherent, progressive and diverse curriculum for student in the different programme of which German is a component. This collaboration takes the form of participation in meetings organised by the School in the context of the module review and enhancement process, subject meetings for German, meetings about the design of core modules for cross-school programmes. In planning my own modules I endeavour to review and enhance the curriculum on a regular basis and make sure that this is reflected in the revision of module descriptors. I take into consideration feedback from students, but also external factors such as changes in structures, students numbers or staffing which frequently require a review of teaching methods, assessment strategies and overall module structure. For example: I have tried to respond to student anxiety about literature modules which are generally perceived as very challenging and difficult by devising guiding questions for their reading which are posted on Blackboard every week. In addition to this I incorporate a lot of group activities into my seminars as this encourages students to help each other and to discuss literary text in a safe environment.

Developing as a Teacher

I always strive to develop as a teacher, as challenges in the humanities in general, and in modern languages and German Studies in particular, change every year and with every new intake of students. I have attended a number of seminars and workshop on Teaching and learning and have been particularly interested in the aspect of student engagement and assessment. Apart from formal workshops, co-taught modules and sharing a classroom with colleagues provides an ideal opportunity to exchange views and learn from colleagues, especially from my own and cognate subjects. In recent years this has encouraged me to change my assessment strategies, for example I reduced the number of assessments for language modules as students and teachers found themselves constantly working towards the next assessment, and to introduce an attendance policy into my language module to counter the disengagement of students with the actual classes. The change of the language of instruction to German in the level 1 literature lectures has helped me to rethink the way in which I deliver lectures, which will have an impact on my lectures in other modules, where I plan to incporate vocabulary help and interactive exercises in the future.

Innovation & Leadership

As Head of German (2006-2009), Joint coordinator of the International Modern Languages Programme (since 2012) and in liaising with the Quinn Business school, I have played a leading role in the restructuring of programmes in which German can be studied as a Major or Minor, in the curriculum design for the German Major and minor and individual German and cross-school modules. I have also led initiatives such as the introduction of German for beginners.