A Fragment of Old Irish
An electronic edition
Responsibility for document creation and encoding:
Creation of machine-readable text by: Niall Brady
Proofed by: Niall Brady
Header creation and mark-up by: Niall Brady
Extent of text: 538 words [2.84 kb]
Printed source of this digital edition
A Fragment of Old Irish, ed. O. J. Bergin, Ériu 2 (1905) 221-226
- This is an English translation of an Old Irish original.
- The Latin words and phrases found in the original remain untranslated.
Published by:Thesaurus Linguae Hibernicae,
University College Dublin
Belfield, Dublin 4
Project funder: Professor Marianne McDonald (University of California, San Diego) via the Ireland Funds.
Date: Final mark-up completed, 2007-02-13
Text ID: ojb.eriu.2.001.t
Available only for academic teaching and research provided that this header is included in its entirety with any copy distributed. This edition may not be reproduced or used elsewhere without the explicit permission of the TLH project. For enquiries, please contact us.
Additional text supplied by the translator is enclosed in square brackets.
Text of which the translator was unsure is marked (?), following the printed original.
TLH has not made any alterations to the text of the printed edition.
The electronic edition represents the text of O. J. Bergin’s printed translation.
Quotation marks enclosing direct speech, whether single or double in the printed source, are encoded in TLH with the <q> tag. The same tag is also used in situations where direct speech has not been explicitly marked by the use of quotation marks.
End-of-line hyphenation of the printed edition has not been retained, and wherever a page-break occurs in the midst of a hyphenated word, the break is marked after the end of the hyphenated word.
- The <supplied> tag is used to encode text supplied by the translator.
© 2007 Thesaurus Linguae Hibernicae (UCD)