Academic Year 2018/19
Angela Alameda-Hernández is a visiting scholar in the School of Languages, Cultures and Linguistics, UCD, from February 1st to June 30th, 2019. She is a lecturer at the Department of English Studies from the University of Granada (Spain) where she lectures on general English, language variation and culture at the Faculty of Translation and Interpreting. Her current research interests focus on discourse analysis, culture, terminology and natural language processing. She got her PhD (2006) with a work on the discursive construction of national identity in the community of Gibraltar. Her main contributions in this line have been published in a number of journals such as National Identities, The Linguistics Journal, Text Perspectives in Media and Academic Discourse, Anglogermánica Online, Odisea, as well as a recent chapter in the book Reporting the Road to Brexit: International Media and the EU Referendum 2016 (Palgrave Macmillan, 2018). Her interest in cultural aspects also led to the co-authored publication of the textbook Uses and Varieties of the English Language (2014) designed for the undergraduate students of Translation and Interpreting. More recently she has been involved in two major research projects, funded by the Spanish Government, for the development of FunGramKB, a lexico-conceptual knowledge base for natural language processing (NLP) systems, currently focused on the development of a comprehensive system for the automated analysis and processing of tweets.
- Ge Lin is an associate professor from University of Business and Economics in Beijing, China. She is a visiting scholar in School of Languages, Cultures and Linguistics, UCD from January 20th to July 20th, 2019. She obtained her PhD from Xiamen University in China, where she was involved in researches on crosslinguistic and intercultural translation studies as well as literary translation, technical translation and business translation practice. Her research focuses on translation theories, corpus-based translation studies, gender-related translation studies, literary translation and intercultural translation studies. She is the author of the book On the Norm of Intercultural Ethic in Translation and of 24 articles academically publicized concerning translation of Chinese classic Shi Ji, FAO and OIE terminology and standards, Biblical translation, transliteration, translators’ subjectivity, translator training, linguistic philosophy, cognitive semantics, etc. She has edited two teaching materials and participated in five projects mainly on translation of Chinese literary classics, intercultural business translation, online translation and corpus construction, corpus-based legal document studies, etc. She is the single translator of Chinese classic Gang Jian Yi Zhi Lu (《纲鉴易知录》in Chinese) with her The Mirror of History:An Aid and of Yixing Zisha Pot introduction with her The Symbols of Jiangsu: Yixing Clay Teapots. Nine other book-length translations of hers are publicized since the year 2011, covering FAO documents, technical translation, medicine translation, economics-based translation, etc. She teaches business translation between Chinese and English, introduction to translation studies and language for undergraduate and graduate programmes.
Academic Year 2017/18
- Rosuel Lima-Pereira, Maître de Conférences en Civilisation brésilienne, Université de Guyane - France
Academic Year 2016/17
- Dr Giuseppe Balirano, PhD in English Linguistics, is Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of Naples L’Orientale. His current research and publications focus chiefly on the discursive construction of identity, masculinities and criminality within a multimodal perspective. He is the current director of a research centre, I-LanD, which investigates identity, language and diversity in discourse. His major and most recent publications include: Queering Masculinities in Language and Culture (with P. Baker, Palgrave: 2017); Humosexually Speaking. Laughter and the Intersections of Gender (with D. Chiaro, de Genere: 2016); “Who’s afraid of Conchita Wurst? Drag Performers and the Construction of Multimodal Prosody” (in Sindoni, M.G.; Wildfeuer, J.; O’Halloran, K. eds, Routledge: 2016); Languaging Diversity (with M.C. Nisco, Cambridge Scholar Publishing: 2015); Language, Theory and Society (with M.C. Nisco, Liguori: 2015); Masculinity and Representation (Loffredo: 2014) and Variation and Varieties in Contexts of English (with J. Bamford and J. Vincent, AION: 2012).
Dr Beata Grzeszczakowska-Pawlikowska, Department of German Studies at the University of Lodz (1 week via Erasmus+ arrangement)